"tudo de bom" is a common expression to use at the end of a letter/email/sms. It could be the equivalent to "all the best" or "best regards" but you would only use it in informal relations, not at a professional level.
"Desejo a vocês tudo de melhor."
Eu desejo tudo de bom pra voce
'I wish you the best' in Portuguese is 'Desejo-lhe o melhor'.
é tudo de bom
Bom fim de semana!
Tenha um bom fim de semana (Brazil) Tenha um bom final de semana (Brazil) Tenhas um bom fim de semana (Portugal) Tenhas um bom final de semana (Portugal)
Você está bem? Or Tá tudo bem?
Translaton: You are good in bed. (It has the same sexual implication that the Portuguese has as well.)
Obrigado, e tenha um bom fim-de-semana.
The Portuguese equivalent of the English wish 'Have a good weekend' is the following: Tenha um bom fim de semana. The Portuguese pronunciation is the following: TEH-nyuh OO-muh bohng feeng djee seh-MAH-nuh. The word-by-word translation is the following: 'tenha' means 'May [you] have'; 'um' 'a'; 'bom' 'good'; 'fim' 'end'; 'de' 'from' or 'of'; 'semana' 'week'.
On Jan 1, 1471, Portuguese explorers Pedro Escobar and João de Santarém discovered 'Ano Bom' (Equatorial Guinea).
Bom dia meu amorzinho, meu chuchuzinho, meu docinho de côco.