Maybe I missed it, but I've never heard a word in Yiddish that might be
represented as "hawser" in English transliteration.
Allow me to speculate that you may be referring to "KHA-zair" or "KHA-zer".
That's a word borrowed from the Hebrew "kha-ZEER", and often pops up
in Yiddish slang.
The word denotes a species of animal. It appears in the Torah, as an example
of a creature that carries one of the signs/qualifications of kosher animals, but
lacks others, and so is not permitted as a food source. In English Bible translation,
that word is rendered as "pig".
In Yiddish, the word "hawser" likely refers to a thick rope or cord used for towing or mooring ships. It is often used in maritime contexts and may be derived from the English word "hawser."
The Yiddish word "yochna" means "to understand" or "to comprehend."
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word "hundel" means a small dog or a puppy.
The Yiddish word for hello is "שלום" (Shalom), which also means peace.
"Pomerantsen" in Yiddish refers to the act of gossiping or spreading rumors.
Bling is not a Yiddish word or a Hebrew word.
It is the Yiddish word for a woman who is not Jewish. It is slang in English, but it is not slang in Yiddish.
Spinoza is not a Yiddish word. It appears to be a Spanish name.
The Yiddish word "son" means "soon" in English.
The Yiddish word for congratulations is Mazeltov.(pronounced MUZZLE-TOF)
abba is not an English word. If you mean the Hebrew word for father "aba" (אבא), the Yiddish word is tata (טאַטע)
It is Yiddish for confused.
The Yiddish word "hundel" means a small dog or a puppy.
Truth
Raja is not a Hebrew word or a Yiddish word.
it means obey
Earth