Kateta mwana Charo. has written:
'Toka kizazi hadi kizazi'
Kateta mwana Charo has written several books and poems in Swahili, focusing on themes of love, culture, and society in Africa. Some of his well-known works include "Malaika wa Mapenzi" and "Msafiri wa Karibu."
William Murray Kanyama Chiume has written: 'Mwana wa Ngoza'
Aie a Mwana was created in 1981-09.
Lydia Mumbi Nguya has written a book titled "The Power of a Woman: A Journey to Healing and Self-discovery." This book explores themes of empowerment, healing, and personal growth through the lens of a woman's journey.
mwana
Gilbert Gicaru Githere is known for his book "Jagged Lines of the Country." It is a collection of poems that explore themes of identity, politics, and social commentary in Kenya.
Mwana, used of both sons and daughters. Mwana wa Fulani, Fulani's child. Mwanangu(elision of mwana wangu) my child. The word mwana leaves the child's sex unclear, though it would usually be understood in conext. A daughter is usually called binti: binti yangu and mwanangu might both be used to describe one's daughter.
The Kikuyu word for the English word son is "mwana."
Mohammed A H Abdullah is the author of "In the Time of Madness", a book that recounts his experiences living in Somalia during the civil war.
Mathias E. Mnyampala has written: 'Ngonjera za ukuta' 'Utenzi wa Enjili Takatifu' -- subject(s): Bible, Bible stories, Swahili, Paraphrases, Swahili, Poetry, Swahili Bible stories, Swahili Paraphrases 'Fasili johari ya mashairi' -- subject(s): Poetry, History and criticism, Translations into Swahili
There is no direct translation for the word. Used instead are words like 'beloved' and 'lover' depending on the context or even 'beautiful'. Mrembo=someone who is beautiful. Mpenzi= lover /partner in a relationship. Mpendwa= literally he/she being loved. Denotes someone special, used in association with Christ As 'mwana mpendwa' or ' the beloved son'.
There is no direct translation for the word. Used instead are words like 'beloved' and 'lover' depending on the context or even 'beautiful'. Mrembo=someone who is beautiful. Mpenzi= lover /partner in a relationship. Mpendwa= literally he/she being loved. Denotes someone special, used in association with Christ As 'mwana mpendwa' or ' the beloved son'.
It is one of the Shona dialects. The differences are minor but certainly present. The first line of the Lords Prayer in Ndau - Baba edu ari mudenga In Shona - Baba vedu vari kudenga Dictionaries are being developed