3番のアリス (sanban no Arisu)
'Sanbanme.'
You can say 'sanbanme no musume,' written: 3番目の娘
"Third generation" in English is terza generazione in Italian.
No.
'le trois juillet'
il tre maggio
The first line is five syllables, the second line has seven syllables, and in the third it has five syllables. this is for the japanese traditional form of the poem, it could change when the poem is translated to english.
The first line is five syllables, the second line has seven syllables, and in the third it has five syllables. this is for the japanese traditional form of the poem, it could change when the poem is translated to english.
A person can not be more than one third Irish, one third Japanese, and one third English. In terms of nationality you can not be more than 100 percent total. The fraction must add up to 100% and not go over.
Un terzo is an Italian equivalent of the English word "one-third (1/3)." The masculine singular cardinal number/indefinite article and noun also translate into English as "a third." The pronunciation will be "oon TER-tso" in Italian.
"(He) has" is an English equivalent of the French word a. The third person singular in the present indicative also translates literally as "It has," "One has" or "She has" in English. The pronunciation will be "ah" in French.
Nibanme no musuko. But some second born sons are given the name 'second born son', which is 'Jiro'. First would be Ichiro (as in famous baseball player), third is 'Saburo'. After that I don't know.