Buonanotte, amore! is an Italian equivalent of the English phrase "Goodnight, loved one!" The courtesy translates literally as "Good night, love!" in English. The pronunciation will be "BWO-na-NOT-tey a-MO-rey" in Pisan Italian.
Più amata in Italian means "more loved" in English.
Mi piaceva... is an Italian equivalent of the incomplete English phrase "Loved to... ." The phrase translates literally as "It pleased me..." or "It used to please me..." in English. The pronunciation will be "mee pya-TCHEY-va" in Pisan Italian.
Volevo che tu mi amassi! is an Italian equivalent of the English phrase "I wished you loved me!" The declarative/exclamatory statement also translates into English as "I wanted you to love me!" according to context. The pronunciation will be "vo-LEY-vo key too mee a-MAS-see" in Italian.
The word "loved one" when translated from English to Arabic is بعزيز, pronounced "bi'aziz"
Non sono amata! in the feminine and Non sono amato! in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "I'm not loved!" Context makes clear which form suits. The respective pronunciations will be "non SO-no a-MA-ta" in the feminine and "non SO-no a-MA-to" in the masculine in Italian.
Amata in the feminine and amato in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "loved one." Context makes clear which form of the singular adjective, past participle, pronoun suits. The respective pronunciations will be "a-MA-ta" in the feminine and "a-MA-to" in the masculine in Italian.
The name means in English ,"much loved".
In Malayalam, "goodnight baby" can be translated as "ശുഭ രാത്രി കുഞ്ഞ്" (shubha raathri kunj). Here, "ശുഭ രാത്രി" means "good night" and "കുഞ്ഞ്" means "baby." You can use this phrase to wish a loved one a sweet goodnight.
"My handsome boyfriend" is an English equivalent of il mio innamorato bello. The masculine singular definite article, noun, and adjective also translate into English as "my handsome beloved (lover)." The pronunciation will be "eel MEE-o een-NA-mo-RA-to BEL-lo" in Italian.
Sei amore! and Tu sei l'amore! are Italian equivalents of the English phrase "You are love!" Context makes clear whether a more informal -- as in Swiss-born vocalist Paolo Meneguzzi's same-titled song -- (case 1) or more formal (example 2) expression suits. The respective pronunciations will be "SEH-ee a-MO-rey" and "too SEH-ee la-MO-rey" in Italian.
Ho sempre amato voi ma avete rotto il mio cuore in Italian means "I've always loved you but you've broken my heart" in English.
"I've always loved you!" and "I've always loved you all!" are English equivalents of the Italian phrase Ho sempre amato voi! Context makes clear whether one "you" (case 1) or two or more "you all" (example 2) suits for a statement that recalls John 13:34. The pronunciation will be "o SEM-prey a-MA-to voy" in Pisan Italian.