Vancouver, partie deux is a literal French equivalent of the English phrase "Vancouver, part two (2)." The pronunciation of the phrase referencing western Canada's famous city in British Columbia will be "veh-koo-vehr par-tee duh" in French.
'piez' does not mean anything in French. The English word 'piece' is translated 'un morceau' or 'une part' in French.
Le Touquet, when translated from French into English, refers to a small village in the northern part of France. It has a population of just over 5000 people.
Part in Italian is parte.
the bottom is 'le bas' in French. As a body part, bottom is translated 'le derrière'
Not since independence in 1961, major languages spoken are English and French
The hand = La Main. The hands = les mains. (in both cases, say MEH through your nose) Improve One hand hand ...., on the other hand is translated in french by " d'une part..., d'autre part"
"Part" is translated as "جزء", from English to Arabic, and is pronounced as "jizi'".
In "Bad Romance," the French part features the lines "I want your ugly, I want your disease, I want your everything as long as it's free." The song captures themes of desire and tumultuous love, blending both English and French to emphasize the intensity of the emotions involved.
Well obviously it was written in part Hebrew and part Greek, then later it was translated into Latin and then it would probably have been just publishers who translated it into English in about 1900.
"Is this not?" literally and "Correct?" or "Right?" loosely are English equivalents of the French phrase N'est-ce pas? The words in question serve, by order in the phrase, as the first part of a negative, the present indicative in the third person singular, a masculine singular indefinite pronoun, and the second part of a negative. The pronunciation will be "neh-spa" in northerly French and "neh-suh pa" in southerly French.
According to Answers.com its etymology is : [Middle English, tenth part, from Old French disme, from Latin decima (pars), tenth (part), from decem, ten.]So, it can be translated into portuguese as a décima parte.
"pinacle" (masc., single 'n') comes from Latin 'pinaculum', 'top'. In architecture, it is the highest part of a building, often a decorative pillar on top of part of a roof. It is translated by the English word "pinnacle".