I miss you so very much, so much [in fact] that I can't wait to see you soon is an English equivalent of 'Vous me manquez trop, tellement que je ne peux pas attendre pour vous voir bientot'. The words in French are pronounced 'voo muh mawn-kay troh tehl-mawnt kuh zhuh nuh puh pa-zah-tawn-druh poor voo vwahr bee-ahn-toh'.
In the word by word translation, the subject pronoun 'vous' means 'you'. The personal pronoun 'me' means 'me'. The verb 'manquez' means '[you] are missing, lacking, absent to'. The adverb 'trop' means 'too much, so very much'. The adverb 'tellement' means 'so much, such'. The relative/interrogative 'que' means 'that'. The subject pronoun 'je' means 'I'. The adverb 'ne...pas' means 'not'. The verb 'peux' means '[I] am able, can'. The infinitive 'attendre' means 'to wait'. The preposition 'pour' means 'to, in order to, for'. The infinitive 'voir' means 'to see'. The adverb 'bientot' means 'soon, shortly, before long'.
je vous manque beaucoup et je ne peux pas attendre pour vous voir= I miss you a lot and I cannot wait to see you.
a bientot sounds brief and informal, but it is correct
I love you so much and I miss you with all my soul(it should be: je vous aime tellement et vous me manquez)
Babe, tu me manques
vous nous manquez = we miss you - et ce que vous voulez = and what you are looking for / wanting
You can say:"Vous me manquez" ==> which basically means "I miss you" (you as in "you guys")Or, literally:"Vous me manquez tous" ==> ("I miss you all") though it is correct, it isn't really a "complete" formula and lacks intensity, one would usually add some adverbs after "tous" like: "énormément" or "beaucoup":Hence:"Vous me manquez tous beaucoup" ("I miss you all a lot")
a bientot sounds brief and informal, but it is correct
I miss you so much, I want to see you soon Darling
"vous me manquez / tu me manques" means "I miss you" in French. The second part is "I can't wait to see you again".
Vous me manquez
miss and papaya
"J'espère que vous vous amusez. Vous me manquez beaucoup" "I hope you're having fun. I miss you much"
I love you so much and I miss you with all my soul(it should be: je vous aime tellement et vous me manquez)
This question doesn't make complete sense to me. If you mean to ask for the translation from French to English of :- "Je t'aime et que vous me manquez" it is "I love you and how I miss you."
(vous) manquez de confiance means 'you are lacking (self?) confidence'
vous me manquez - I miss you (you formal or plural) et je rêve de tes baisers sucrés - and I dream of your sweet kisses (this is certainly already a translation from English)
Vous me manquez translates to "I miss you" in English.The literal translation is "you are causing a missing in me".
Babe, tu me manques