You can say:
"Vous me manquez" ==> which basically means "I miss you" (you as in "you guys")
Or, literally:
"Vous me manquez tous" ==> ("I miss you all") though it is correct, it isn't really a "complete" formula and lacks intensity, one would usually add some adverbs after "tous" like: "énormément" or "beaucoup":
Hence:
"Vous me manquez tous beaucoup" ("I miss you all a lot")
tu (= you singular and informal) nous a manqué ; vous (you plural or formal) nous avez manqué.
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
"You will be missed." could be "Tu vas me manquer." "Tu nous manqueras." etc.
to say meatballs in french you say: boulettes
this is how you say it in french Sheila
grosse is how you say fat in french
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
In French you do not miss somebody or something. Somebody misses you. Therefore if you miss somebody you will say 'tu me manques'. Literally you miss me. So I missed you yesterday becomes 'tu m'as manqué hier'.
"Est-ce que je t'ai manqué ?"
confusingly. Not 'I missed you' but 'you were missing to me': Tu me manquais'.
"I have missed you today!" in English is Tu m'as manqué aujourd'hui! in French.
I believe it's: Son anniversaire de naissance Again, I am still learning French so I might have missed something.
Tu m'as manqué! is a French equivalent of the English phrase "I missed you!" The declaration also translates literally as "I've missed you!" in English. The pronunciation will be "tyoo ma maw-key" in French.
Tu m'as manqué, mon grand frère. (My big brother. Sounded better.)
You say 'I've missed Half my life' which is short for : "I have missed half my life'
"Elle nous manquera"
"i missed you so much this weekend"
You say "I missed you" in Yoruba language of the Western African origin as "Mos'aro e".