Chi altro ti ama come me? and Chi altro ti ama come ti amo io! are Italian equivalents of the English phrase "Who else loves you like I do?" Birthplace and personal preference determine whether "Who else loves you like me?" (case 1) or "Who else loves you like I love you?" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "kee AL-tro tee A-ma KO-mey mey" and "kee AL-tro tee A-ma KO-mey tee A-mo EE-o" in Pisan Italian.
"Or else" in English means ossia in Italian musical terminology.
for people - "basso (bassa for a girl)" for hair - "corto" for anything else - "breve"
Come dire l'età di cualcun altro? is an Italian equivalent of the English phrase "How do you say someone else's age?" The question translates literally as "How to say the age of someone else?" in English. The pronunciation will be "KO-mey DEE-rey ley-TA dee kwal-KOO-NAL-tro" in Pisan Italian.
"Vai a dormire", assuming it's an order, else you "just" have to conjugate the verb andare (to go) then add "a dormire". Take note that andare is an irregular, polythemathic verb.
I believe that it is Formaggio torta (cheese cake), but I may be wrong because it is a very difficult question to answer unless you are Italian, but then I would not be able to answer the question in English, so then again it is very hard to get, I tried my best, if anyone else knows how to improve my answer or correct it please do, I hope that this helped, and it is right.
i have no idea but ask someone else
nanika hitsuyo desuka
Bella mia and la mia bella are Italian equivalents of the English phrase "my beautiful one." Context makes clear whether the feminine singular phrase involves a beauty being directly addressed (case 1) or described to someone else (example 2). The respective pronunciations will be "BEL-la MEE-a" and "la MEE-a BEL-la" in Italian.
Both translations are correct, it depends on the context. If it is apparent you are talking about someone else, "She loves your life" is a good translation. If you are addressing someone, "Love your life" is relevant. If it is not clear, the latter translation is the best option, because you can translate "She loves your life" as "Lei amala tuavita", putting an emphasis on the fact that you are talking about someone else.
彼らに I cant find anything else.
"Fidelity over every other thing" is an English equivalent of the Italian phrase Fedeltà sopra ogni altra cosa. The feminine singular noun, preposition, feminine/masculine adjective, and feminine singular adjective and noun also translate into English as "Fidelity over everything else." The pronunciation will be "FEY-del-TA SO-pra O-nyee AL-tra KO-sa" in Italian.
nadie mas que tu solo/solamente tu