Un cece secco is an Italian equivalent of the English phrase "a dry chickpea." The masculine singular phrase also translates as "one dry chickpea" according to English context. The pronunciation will be "oon TCHEY-tcey SEK-ko" in Pisan Italian.
seco/a = dry (adjective) secar = to dry (something) secarse = to dry (oneself)
The singular secca and the plural secche in the feminine and the singular secco and the plural secchiin the masculine are Italian equivalents of the English word "dry." Context makes clear whether the female (cases 1, 2), male (examples 3, 4) or mixed female and male (instance 4) what or who is one (options 1, 3) or more (samples 2, 4) in number. The respective pronunciations will be "SEK-ka" or "SEK-key" in the feminine and "SEK-ko" or "SEK-kee" in the masculine in Pisan Italian.
Although the Mafia is thought of as a Italian organization, it is more correctly associated with Siicily. The organization itself does not refer to itself as the mafia but as the Cosa Nostra- approximately translated as "Our thing" in English.
Preferisco il vino secco is an Italian equivalent of the English phrase "I prefer dry wine".Specifically, the verb preferisco is "(I) am prefering, do prefer, prefer". The masculine singular definite article il means "the". The masculine noun vino means "wine". The masculine adjective secco translates as "dry".The pronunciation will be "PREY-fey-REE-skoh eel VEE-noh SEHK-koh" in Italian.
"Dry" is an English equivalent of "asciutte."Specifically, the word represents the feminine plural form of an Italian adjective. The word literally means "dry." But its meaning can be expanded to 'dry" in the sense of a "sober" style, an "abrupt, curt" tone or a "lean" look.But regardless of the meaning, the pronunciation remains the same: "ah-SHOOT-teh."
The word fresco ("fresh") involves working with fresh colored chalk (a kind of cement or plaster). It's quite a difficult technique, because you paint and plaster at the same time. Later, fresco secco, a paint made of caseine and putty, was developed to put on a dry plaster wall.
In English, the term prosciutto is almost always used for a dry-cured ham that is usually sliced thinly and served uncooked.Thus any dry cured ham can be used as a substitute for real Italian Prosciutto.
Droog is an English equivalent of 'dry'.
The English translation for the French word "sec" is "dry."
Some delicious chicken recipes that use dry Italian dressing mix as a key ingredient include Italian dressing chicken marinade, Italian dressing chicken pasta salad, and Italian dressing chicken sheet pan dinner.
'Luogo secco' is an Italian equivalent of 'dry place'. It's pronounced 'LWOH-goh SEHK-koh'. The Italian word 'luogo' is a masculine noun whose definite article is 'il' ['the'] and whose indefinite article is 'uno' ['a, one'].
Terra cotta and dry stone are two materials used in many Italian homes.