Crystal is 'suishou', 'kuristaru' or 'hari'. Ice is 'koori' or 'aisu' and rose is 'bara'.
"Ice" in Japanese is "koori" or こおり, pronounced koh-ri. "Rose" in Japanese is "bara" or ばら. An "ice rose" could be translated as "Koori Bara," but a more correct way of saying this would be "Koori no Bara" or a rose of ice.
there is no such thing as ice ring of the dragon. you can't just make up random phrases and expect them to be translated to japanese.
氷の雀 (koori no suzume) means 'ice sparrow' in Japanese.
The word 'ice' in Japanese would be pronounced kōri, written in kanji as 氷.
'Ice swan' may be translated as氷の白鳥 (koori no hakuchou) in Japanese.氷 (koori) - iceの (no) - particle白鳥 (hakuchou) - swan
'Shiroi koori.'
There are several meanings; among them, 'to love,' or 'ice.'
Ice means Aisu in Japanese and lion means Shishi. You can combine them anyway you like or maybe simply use it as "Aisu Shishi".
"Ice" is "Ite" and "Blade" can be "Ken"But I'm not sure how that would work =P
"Koori", written 凍り or 氷, means "ice".
normal ice looks shiny like crystal so it is called crystal ice
You could say 'koori no hime,' written: 氷の姫