"Ice" in Japanese is "koori" or こおり, pronounced koh-ri. "Rose" in Japanese is "bara" or ばら. An "ice rose" could be translated as "Koori Bara," but a more correct way of saying this would be "Koori no Bara" or a rose of ice.
'Ice swan' may be translated as氷の白鳥 (koori no hakuchou) in Japanese.氷 (koori) - iceの (no) - particle白鳥 (hakuchou) - swan
"Ice" in English is ghiaccio in Italian.
Oh, dude, "ice tiger" in Japanese is "氷の虎" which is pronounced as "koori no tora." So, like, if you ever find yourself in Japan and need to talk about an ice tiger, now you know how to say it. Cool, right?
Ice wolf is kori ookami in Japanese.
'Ice blade' would be ??? (koori no katana) in Japanese.
Crystal is 'suishou', 'kuristaru' or 'hari'. Ice is 'koori' or 'aisu' and rose is 'bara'.
'Shiroi koori.'
氷の雀 (koori no suzume) means 'ice sparrow' in Japanese.
The word 'ice' in Japanese would be pronounced kōri, written in kanji as 氷.
there is no such thing as ice ring of the dragon. you can't just make up random phrases and expect them to be translated to japanese.
There are several meanings; among them, 'to love,' or 'ice.'
'Ice swan' may be translated as氷の白鳥 (koori no hakuchou) in Japanese.氷 (koori) - iceの (no) - particle白鳥 (hakuchou) - swan
"Koori", written 凍り or 氷, means "ice".
"Ice" is "Ite" and "Blade" can be "Ken"But I'm not sure how that would work =P
Ice means Aisu in Japanese and lion means Shishi. You can combine them anyway you like or maybe simply use it as "Aisu Shishi".
You could say 'koori no hime,' written: 氷の姫
You may say 'koori no ringu,' written: 氷のリング