'Look after' Please look after the baby a minute. Cuídame al bebé un momento, por favor.
Generally we refer to the English spoken in the British Isles as "British English," but the distinction could be made between various forms of it: Irish English, Scottish English and English English.
Olde English, Middle English, Modern English and slang English and lingo of English.
*American English *British English *Australian English *Filipino English
Literature in English is the writing written in English, but English in literature is the overall English literature that there is in the general category of "literature."
At secondary school there was English language and English literature. English language was punctuation etc. English literature was popems, stories etc.
'to take care of'.
tu cuidas is you take care of yo cuido is i take care of cuidar is to take care of
Cuidar.
There's an issue with this sentence. The second person familiar "Tu" (you) does not correspond with the second person formal "usted" (you) conjugation of the verb "ir" (to go). Either you mean to say, "Quien tu vas a cuidar?" (Who are you going to take care of?) –or– "Quien te va a cuidar?" (Who is going to take care of you?) Those are the translations for whatever your original sentence meant.
Take Care of
Se dice: Yo quiero cuidar de ti también puede ser: Te quiero cuidar Both expressions means the same.
A fin de / para cuidar del bebé.
Well it will be "cuidar" hehe hope this help :) This means "to care for". "caring" is "cariñoso".
It means "to pay close attention," "to take care [of]," "to look out for," "to be cautious," and to some degree, "to keep."
The Spanish word for "care", meaning "to show concern or responsibility" is cuidado, the past participle of the verb cuidar.
The correct Spanish word is "ciudad," which means "city" in English. "Cluadad" is not a valid Spanish word.
Look ! = Mira ! Look after = cuidar , guardar Look for = Buscar Look at = mirar