Frasi da rimorchio is an Italian equivalent of the English phrase "pick-up lines." The prepositional phrase translates literally into English as "phrases from towing." The pronunciation will be "FRA-zee da ree-MOR-kyo" in Italian.
"So so much" is an English equivalent of the Italian phrase così tanto. The adverbs translate literally into English as "thus (along these lines, in this manner, thus) too much." The pronunciation will be "ko-SEE TAN-to" in Italian.
Righe arancioni is an Italian equivalent of the English phrase "orange stripes." The feminine plural phrase also translates literally as "straight orange lines" in English. The pronunciation will be "REE-gey A-ran-TCHO-nee" in Pisan Italian.
"So" is an English equivalent of the Italian word così. The word in question also translates into English as "along these lines," "in this manner," "so much" or "thus" in its role as an adverb and as "although," so much that," or "therefore" in its role as a conjunction. Regardless of meaning or use, the word will be "ko-SEE" in Italian.
"Beautiful summits" is a literal English equivalent of the Italian phrase belle cime. The feminine plural adjective and noun in question also may be translated into English figuratively as "handsome geniuses" and literally as "beautiful mountaintops" and "beautiful peaks" for geography, "beautiful lines" and "beautiful ropes" for navigation," and "beautiful turnip tops" for botany. Regardless of meaning or use, the pronunciation will be "BEL-ley TCHEE-mey" in Italian.
Odio che ti ami! literally and Odio amarti tanto!loosely are Italian equivalents of the English phrase "I hate that I love you!" The declarative/exclamatory statements most famously reference translated lines (case 1) and titles (example 2) of a popular song by Almería-born Spanish actor and singer/songwriter David Bisbal Ferré (born June 5, 1979). The respective pronunciations will be "O-dyo key tee A-mee" for the translated lyrics and "O-dyo a-MAR-tee TAN-to" for the translated title in Italian.
The website named Funny-Pickup-Lines lists many funny pickup lines online. These can also be found through sites like Date Hookup and Pickup Lines Galore.
"So many greetings or (something) along those lines" is an English equivalent of the Italian phrase Tanti saluti o così. The masculine plural adjective and noun, conjunction, and adverb also translate into English as "So many pledges (toasts) or (something) along those lines." The pronunciation will be "TAN-tee sa-LOO-tee o ko-SEE" in Italian.
You are a bad girl Something along those lines :)
Quite simply, pickup lines are called that because they are used to "pick up" the girl.
"Striped" is an English equivalent of the Italian phrase "a righe."Specifically, the preposition "a" includes among its meanings "at, in, on, to." The feminine noun "righe" means "lines." The pronunciation is "ah REE-gheh."
"A righe" is an Italian equivalent of the English word "striped."Specifically, the preposition "a" includes among its meanings "at, in, on, to." The feminine noun "righe" means "lines." The pronunciation is "ah REE-gheh."
Something along the lines of 'ryuu no me', written 竜の目.