Sabiá and tordo are Portuguese equivalents of the English word "thrush." The mistle thrush (Turdus viscivorus) is the largest thrush native to Portugal while the rufous-bellied thrush (Turdus rufiventris) merits mention in the first strophe of the beloved Canção do exílio ("Exile song") by Brazilian nationalist and Romantic Antônio Gonçalves Dias (Sunday, August 10, 1823 to Thursday, November 3, 1864). The respective pronunciations will be "suh-BYA" and "TOR-doo" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Sabiás and tordos are Portuguese equivalents of the English word "thrushes." One of the most famous examples of the above-mentioned passerine birds is the rufous-bellied thrush (Turdus rufiventris) of Brazil because of the catchy common name sabiá-laranjeira ("orange tree thrush"), of the patriotic mention in the Canção de exílio ("Song of exile") by Brazilian nationalist and Romantic writer Antônio Gonçalves Dias (Sunday, August 10, 1823 to Thursday, November 3, 1864), and of widespread occurrence. The respective pronunciations will be "suh-BYEYESH" and "TOR-doosh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
true thrushes
A in Portuguese is "the" in English.
"Who?" in English is Quem? in Portuguese.
Se in Portuguese is "if" or "self" in English.
Janeiro in Portuguese is "January" in English.
"Girl" in English is menina in Portuguese.
Vem! in Portuguese is "(You) Come!" in English.
"Hope" in English is esperança in Portuguese.
Manja! in Portuguese is "Eat!" in English.
Solteira in Portuguese is "maiden" in English.
"England" in English is Inglaterra in Portuguese.
"Can you speak English?" in English is Você fala inglês?in Portuguese.