In Latin, amare means "to love" and ignosceremeans "to forgive". If you want a translation of the phrase "love and forgive", as a command or request, that would be ama et ignosce (spoken to one person) or amate et ignoscite(spoken to more than one person).
Omnia condonabuntur is the Latin equivalent of 'All will be forgiven'. In the word by word translation, the word 'omnia' is an adjective used as a noun, and means 'all things'. The verb 'condonabuntur' is the third person plural form of the future indicative tense, and means '[they] will be forgiven'.
I suppose that literally one could say "Peccata tua dimissa sunt" ("Your sins are forgiven") or even "Peccata dimissa" supplying the understood verb and contextual adjective.
A priest, when absolving sins, will pronounce, as part of the formula for absolution (well, used to, before things went to English in the late 60s), "...Ego te absolvo a peccatis tuis..." ("I absolve thee of thy sins")
Anyways, quick lesson:
Latin is an inflected language. That means that different parts of speech (i.e. subject, direct object, indirect object, possessive, etc...) change the way words end. Therefore, a sin, when speaking about it in the singular as the subject of the sentence, would be said as "peccatum". However, because it's plural, we change "peccatum" to "peccata" (in the same way that in a perfect world, people would change "auditorium" to "auditoria" instead of "auditoriums", but I digress. It's the reason cactus goes to "cacti" in the plural, for what it's worth).
Because a noun's adjective must agree in case (subject, object, etc...), number and gender, the passive participle of "dimitto" ("to send away/discharge/set free/pay off/settle, etc...)--that is, "dimissus, dimissa, dimissum"--must be declined as a neuter plural nominative (subject), and therefore match "peccata" as "dimissa". Tua "your" follows this same rule, and we supply the "to be" verb "esse" conjugated as "they are"--"sunt". Verbs are generally postponed to the end of the sentence. Because you can tell the various parts of speech thanks to the way the words look, word order is irrelevant. This is a great language for poetry.
You get used to it all quite quickly if it interests you. If it doesn't interest you, it takes a bit longer. I love this language.
the Latin words for forgive are indulgeo, ignosco, dimitto
Jesus Christ - in any & all languages!
dimitto, dimittere is one of the Latin words for "to forgive"
Pater, condona me.
Ignóscere means Forgive in Latin.
A Latin equivalent of the English verb 'to forgive' is condono, condonare. Its literal meaning is 'to give away, present'. But one of its looser translations is 'to forgive' be it debt or a fault. Another Latin equivalent is veniam dare. Its literal meaning is 'favor, grace, indulgence'. But one of its looser translations is 'forgiveness, pardon'. In the word-by-word translation, the noun 'veniam' means 'forgiveness, pardon'. The verb 'dare' means 'to give'.
'Yurusu.'
Vac is Latin
Ego IS a Latin word. It is the Latin for I.
perdon
Ignosco.
dimitto, dimittere or absolvo, absolvere can be translated forgive
Ignóscere means Forgive in Latin.
desiu
Caritas et ignosco
A Latin equivalent of the English verb 'to forgive' is condono, condonare. Its literal meaning is 'to give away, present'. But one of its looser translations is 'to forgive' be it debt or a fault. Another Latin equivalent is veniam dare. Its literal meaning is 'favor, grace, indulgence'. But one of its looser translations is 'forgiveness, pardon'. In the word-by-word translation, the noun 'veniam' means 'forgiveness, pardon'. The verb 'dare' means 'to give'.
"To forgive" is ignoscere, with the transgression forgiven in the accusative and the person forgiven in the dative. That is, in Latin you forgave something to someone, the opposite of the English usage in which you forgive someone for something.The Vulgate Bible (the 5th-century AD Latin translation of St. Jerome) uses demittere in the same way, as in, for example, demitte nobis debita nostra ("forgive us our debts") in Matthew 6:12. This usage is apparently not classical; in classical sources demittere means "to send down; to put down; to let fall."
Use the verb ignoscere to say forgive, since it takes the dative case, the pronoun for "you" would be tibi (or vobis, if the object is plural).Because in Latin the person forgiven is not the direct object of the verb, a literal translation of "you are forgiven" isn't possible. One way around this is to recast the sentence as "I forgive you", tibi ignosco. Another is to use the Latin impersonal passive, tibi ignoscitur, literally "It is forgiven [to] you".
The term is in latin, and today it correspond in a lesson that a cultured man do in an important occasion. forgive my English, but I'm Italian.
yes i can forgive you
to forgive = perdonar