In the beginning all creatures were green is the English equivalent of 'In principio omnes creature viruerunt'.
In the middle period flowers bloomed is the English equivalent of 'in medio flores floruerunt'.
And afterwards the greenness came down is the English equivalent of 'postea viriditas descendit'.
And man, the warrior, saw that and said is the English equivalent of 'Et istus vir, proeliator, vidit et dixit'.
This I know; what is more, the golden number is the English equivalent of 'Hoc scio sed aureus numerus'.
It's not yet full is the English equivalent of 'nondum est plenus'.
Therefore behold, you fatherly image is the English equivalent of 'Tu ergo, paternum speculum, aspice'.
In my body I support weakness is the English equivalent of 'in corpore meo fatigationem sustineo'.
And my children aren't yet becoming weak is the English equivalent of 'parvuli etiam mei deficiunt'.
Now be mindful is the English equivalent of 'Nunc memor esto'.
That the fullness which was made at the beginning is the English equivalent of 'quod plenitudo quae in primo facta est'.
Shouldn't dry up is the English equivalent of 'arescere non debuit'.
And then you've had in yourself is the English equivalent of 'et tunc in te habuisti'.
That which your eye never withdrew is the English equivalent of 'quod oculus tuus numquam cederet'.
While you constantly shall see my body is the English equivalent of 'usque dum corpus meum videres'.
Full of jewels is the English equivalent of 'plenum gemmarum'.
For it tires me that is the English equivalent of 'Nam me fatigat quod'.
All my members quickly are being mocked is the English equivalent of 'omnia membra mea in irrisionem vadunt'.
Father, see, I show you my wounds is the English equivalent of 'Pater, vide, vulnera mea tibi ostendo'.
Therefore, all human beings is the English equivalent of 'Ergo nunc, omnes homines, genua vestra'.
[Bend your knees] to your Father is the English equivalent of '[Genua vestra] ad Patrem vestrum flectite'.
That he may reach out his hand to you is the English equivalent of 'ut vobis manum suam porrigat'.
O all you is the English equivalent of 'O vos omnes'. In the word by word translation, the interjection 'o' means 'o'. The personal possessive pronoun 'vos' means 'you'. The plural 'omnes' means 'all'.
"Et omnes" in Latin means "and all."
Anonymousis how the author of 'O vos omnes' is described. The phrase is part of the opening sentence to a text from Lamentations 1:12. The complete phrase is 'O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte'. The English equivalent is 'All ye that pass by, behold and see'.
Super omnes is a latin expression that means "superior to everyone"
Literally it means "All the blessed", but it might more broadly imply "All the saints".
Omnes mundum facimus is Latin for "we all make the world".
"omnes pompeiani actor spectant" means "All Pompeians watch the actors."
Omnes.
"Omnes."
Omnes.
omnium
et omnes