That's bad Spanish for "I know almost no English". Better would be the following: "Casi no sé inglés."
"Nose casi ingles yo" translates to "I'm not almost English" in English.
It means "Well, because I understand your English, but..." in Spanish. The speaker is acknowledging their understanding of English but is implying some kind of limitation or condition that follows.
It's, "Yo no sé inglés, así que no me digas nada porque no entiendo." It means, "I don't know English, so don't tell me anything because I don't understand."
¡Hola! Estoy aquí para ayudarte. ¿En qué puedo asistirte hoy?
This phrase translates to "how sad that I can't speak English, nor can I speak Spanish." It expresses regret and frustration at not being able to communicate in either language.
"Y yo mas" translates to "And me more" in English.
Yo soy Ingles y yo no hablo espanol.
Translation: Everyday I practically do the same thing.
Yo estoy en la clase de Ingles.
Habla en ingles y yo tradurre al espanol
It means "Well, because I understand your English, but..." in Spanish. The speaker is acknowledging their understanding of English but is implying some kind of limitation or condition that follows.
Yo soy mas bueno si yo [hablo] en ingles (si can be if) (not sure about the answered part of it)
La palabra "por" en inglés se traduce como "by" en contextos de agente o medio, "for" en contextos de beneficio o propósito, o "through" en contextos de movimiento o tránsito.
Translation: I need to have information on depression in English and Spanish
That means "Look, I didn't understand anything".
¡Hola! Estoy aquí para ayudarte. ¿En qué puedo asistirte hoy?
This phrase translates to "how sad that I can't speak English, nor can I speak Spanish." It expresses regret and frustration at not being able to communicate in either language.
I have English class second period. In parts: Yo tengo (I have) la clase de inglés (English class) en la segunda hora (for second period).