"Someone who has been delegated cannot delegate," i.e., no sub-delegation is allowed.
The Latin phrase above translates as "a delegate is not allowed to delegate", i.e., an agent cannot delegate his own responsibilities or obligations as an agent to a sub-agent without the permission or knowledge of the principal of whom he/she is the agent. Monika Verma. Dhanbad(India).
The English equivalent of 'potest' is It is able. The person of the verb is the singular form of the third, which may be translated as 'he', 'she', or 'it'. The verb is the present indicative of 'possum, posse'.
Ecce Romani - Look, the Romans! 'Sextus can't sleep' - Sextus non potest dormire.
Dominus audire potest.
This verb means "he is able".
"A thing is worth as much as it can be sold for."
Love can't be mixed with fear is the English equivalent of 'Amor misceri cum timore non potest'. In the word by word translation, the noun 'amor' means 'love'. The passive verb 'misceri' means 'to be mixed'. The preposition 'cum' means 'with'. The noun 'timore' means 'fear'. The adverb 'non' means 'not'. The verb 'potest' means '[it] is possible'.
Potest fieri ut modo sint tres.
God alone is able to judge me.
Elsbeth Michel has written: 'Nullus potest amare aliquid incognitum'
"And Atreus cannot tolerate the crime" Atreus was the father of Agamemnon in Greek Mythology. I think the original might be: "tum Atreus vitium invenit et tolerare non potest" "Then Atreus discovers the crime and cannot condone it."
Deus solus me iudicare potest.Literally:God alone/only (in the nominative, i.e. the subject of the sentence) me (in the accusative, i.e. the object of the sentence) to judge he is able.Or, rearranged better:God alone is able to judge me.Or:Only God can judge me.