I honestly despise writing the translation, but if you do not know you should know. What you wish to have translated is in Latin, in English it means:
we are children of satan
This phrase is only used by satanists.
There is no such English word as "satanae".
Ambulantne in via pueri? in Latin is "Are the boys walking in the street?" in English.
Servi is the nominative plural of servus, a servant or slave.servi sumus = we are slaves.
The English translation of 'cognoscitis qui sumus', is the following: You [all] recognize who we are. The word-by-word translation is as follows: 'cognoscitis' means '[you all] recognize'; 'qui' means 'who'; and 'sumus' means '[we] are'.
Boys; of the boy.
Pueri.
In the midst of life we are in death is the English equivalent of 'Media vita in morte sumus'. In the word by word translation, the adjective 'media' means 'in the midst of'. The noun 'vita' means 'life'. The preposition 'in' means 'in'. The noun 'morte' means 'death'. The verb 'sumus' means '[we] are'.
Here we are, We are here is the English equivalent of 'Nos sumus hic'. In the word by word translation, the personal pronoun 'nos' means 'we'. The verb 'sumus' means '[we] are'. The adverb 'hic' means 'here'.
The cast of Laudate pueri - 1983 includes: Luisa Huertas
'Pueri'
The motto of Municipal Borough of Barking is 'Dei gratia sumus quod sumus'.
ad sumus should be written 'adsumus' and means 'we are present'