God be with our Suriname is an English equivalent of 'God zij met ons Suriname'. It's the title and the first line of the Suriname national anthem. The first verse is in Dutch, the second in the native Sranan Tongo.
Originally one stanza of lyrics in Dutch was written by Cornelis Atses Hoekstra [1852-1911]. The Dutch lyrics were composed in 1893. Later a second stanza was written in the Surinamese creole language Sranan Tongo, by Henry de Ziel[1916-1975]. The title of the national anthem is 'God zijn met ons Suriname' ['God be with our Suriname'].
"God be with our Suriname" is the national anthem of the Republic of Suriname.Specifically, there are two (2) verses to Suriname's national anthem. The first verse is in Dutch and begins "God zij met ons Suriname." The second verse is in Suriname's creole language of Sranan Tongo and begins "Opo kondreman un opo." These two phrases are the names by which the anthem's title is known to Surinamese.
I'm going to marry a Dutch woman is an English equivalent of 'Ik ga trouwen met een Nederlandse'.
Teasing kisses is an English equivalent of 'plaagstootjes'.The translation is based upon the word's use in the Dutch sentence 'Mooie melodische frasen werden afgewisseld met vrijer spel en wederzijdse plaagstootjes'. The sentence in Dutch may be translated into English as 'Beautiful melodic phrases become interchanged with free play and mutual teasing kisses'.
The Portuguese were met with complaints, while the Dutch were met with armed resistance.
The Portuguese were met with complaints, while the Dutch were met with armed resistance.
The Porteguese face written complaints, while the dutch faced armed resistance. -apex
'Hoe gaat het met u?'
Dutch
Vrede zij met u.
(met vriendelijke) groeten
The Day I Met God was created on 2001-07-30.