Me ghar ja raha hoon is the conversion. That is how we say the above phrase. This is the easy way of saying the thing in punjabi.
The Punjabi word "ghidar" has a Hindi origin but is used by many different people today. The translation of ghidar from Hindi to English is a house, home, flat, stronghold or abode.
The correct phrase is "They were going home". "Were" is the correct past tense form of the verb "to be" when referring to multiple people.
ホームスイートホーム (homusuitohomu)
Casa per me is a literal Italian equivalent of the English phrase "home for me." The pronunciation of the prepositional phrase will be "KA-sa per mey" in Italian.
Punjabi .i am also Punjabi and when Punjabi people walk you can notice them yeah go Punjabi and Sikh .we love our home llanguage Punjabi and were Sikh
i am at home
Andiamo a casa! is an Italian equivalent of the English phrase "Let's go home!" The declarative/exclamatory statement also translates into English as "(That) we may go home!" or "We're going home!" according to context. The pronunciation will be "an-DYA-mo a KA-za" in Italian.
"ਸੁਆਗਤ ਹੈ ghar" translates to "Welcome home" in Punjabi.
Andando a casa and andare a casa are Italian equivalents of the English phrase "going home." Birthplace and personal preference determine whether the literal, more Italian-American "going home" (case 1) or the more Italian "to go home" (example 2) suits. The respective pronunciations will be "an-DAN-do a KA-sa" and "an-DA-rey a KA-sa" in Pisan Italian.
"At home" is an English equivalent of the Italian phrase a casa.Specifically, the preposition a means "at, to". The feminine noun casa translates as "home, house". The pronunciation will be "a KA-sa" in Italian.
Besterik etxean nahikoa is the Basque translation of the English phrase just enough for the home.
I'm going home