The sentence 'Tu autem loquare quas dicit sanam doctrinam' translates into English as You, however, are to speak whatever sound doctrines he/she teaches. In the word-by-word translation, the personal pronoun 'tu' means 'you'. The conjunction 'autem' means 'however'. The imperative verb 'loquare' means '[you] speak'. The relative pronoun 'quas' means 'whatever'. The present verb 'dicit' means '[he/she] speaks'. The adjective 'sanam' means 'sound'. The noun 'doctrinam' means 'doctrine'.
Trust but Verify
The English translation of the Latin sentence 'Liber tuus et lectus est et legitur a me cum diligentia' is the following: Your book both has been read, and is being read, by me with care. The word-by-word translation is as follows: 'liber' means 'book'; 'tuus' means 'your'; 'et...et' means 'both...and'; 'lectus' means 'read'; 'est' means '[it] has been'; 'cum' means 'with'; and 'diligentia' means 'care'. The translation of the second sentence 'Vis autem verborum intellegi non potest' is the following: But the force of the words can't be understood. The word-by-word translation is as follows: 'vis' means 'force, power, strength', even 'violence'; 'autem'* means 'but, however'; 'verborum' means 'of the words'; 'intellegi' means 'be understood'; 'non' means 'not'; and 'potest' means '[it] can'. *The order is correct here. For the conjunction 'autem' is never to begin a sentence.
An autem cackler is a dissenter from a particularly established church.
An autem bawler is an obsolete slang term for a person.
An autem dipper is another term for an anabaptist, a pickpocket who is caught in the act.
In the Latin Vulgate Bible, 1 Corinthians 13:13 reads "nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas"; a typical English translation is "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." However, the Greek word "agape" (given as "caritas" in the Vulgate) is difficult to translate precisely. Many English translations opt for "love" in place of "charity".
An autem mort is a married woman, or a female beggar with several children hired or borrowed to excite charity.
An autem diver is an obsolete term for a churchwarden or overseer of the poor, which came to mean a person who was a pickpocket who practised his business in church.
tamen, sed, quod, ceterum, autem, at
but, on the other hand, however, moreover, also
The English meaning of the Latin phrase 'Quoniam superati estis hostes et a meis miitibus capti Romam mittemini' is the following: Although you are conquered enemies and are being taken captive by my soldiers to Rome... . The word-by-word translation is as follows: 'quoniam' means 'because'; 'superati' means 'conquered, surmounted'; 'estis' means 'you all are'; 'hostes' means 'enemy troops'; 'et a' means 'and from'; 'meis' means 'my'; 'militibus' means 'soldiers'; 'cati' means 'captive'; and 'mittemini' means 'you all are being sent'. The English meaning of the Latin phrase 'Pauci autem vestrum in servitutem ducentur' is the following: Nevertheless few of you will be led into slavery. The word-by-word translation is as follows: 'pauci' means 'few'; 'autem' means 'however'; 'vestrum' means 'you all'; 'in' means 'in'; 'servitutem' means 'slavery'; and 'ducentur' means '[they] will be led'. Therefore, joining the two phrases gives the following sentence: Although you are conquered enemies and are being taken captive by my soldiers to Rome, nevertheless few of you will be led into slavery.
this is a quotation from St. Paul: And the greater of these is charity