JIA3 means "shell", "armour", "fingernail", or "first class" (because it is the first heavenly stem). It also appears in words referring to shields, beetles, crustaceans, methane, methanol. In ancient China, seers looked for omens by burning shells and studying the cracks that appeared. http://en.wikipedia.org/wiki/Oracle_bone
The English translation of the Latin word "pons" is bridge or drawbridge. The pons is also a name for structure located on the brain stem and is named after the latin word.
Stipes would refer to a stem of an apple, etc...
The nearest I can trace is the stem u-wo-du meaning beauty, with the form u-wo-du-hi meaning beautiful.
Yes, There are micro-chinese medicine and stem cell transplant in shijiazhuang kidney disease hospital. Micro-chinese medicine due to Traditional chinese medicine, At same time, Traditional chinese medicine have 5000 histroy. And Micro-chinese medicine have no side effect. And it get together stem cell transplant. They are very useful to kidney restore.
No, the Chinese Water Chestnut is not a root. It is a corm, which is a modified underground stem.
You can't really. What you can do is represent the name using Chinese characters which have similar sounds, so that a Chinese person saying them out loud will say something that sounds more or less like "Christy". One way (and there can be many, because many Chinese characters with very different meanings are pronounced similarly) would be 克里斯蒂, which is "ke li si di".That MEANS "gram in Sri Lanka stem", by the way. A phonetic close-equivalent of any English name is unlikely to be beautifully poetic. When Coca-Cola first started appearing in China, there was no official translation, so shopkeepers did the best they could; one version read "bite the wax tadpole". (There's an official translation now, which is 可口可乐 "ke kou ke le": more or less, "can mouth can fun".
Szelerem means love, as a noun, in the romantic sense. For example: "She fell deep into love with the man". Szelerem comes from the verb stem of szeret - "to love". There was a 1971 film of the same title, its translated title being love.
Rudders in china were made of wood. The Chinese were one of the first to attach the rudder to the stem.
The Chinese people all look similar because they share common DNA and genetic characteristics. They stem from a common group of interrelated ancestors and have inherited their traits from them.
Mors. It is third declension i-stem feminine. (genitive:mortis)
The Malayalam word "pazhuppu" translates to "banana" in English. In Malayalam, "pazham" means fruit and "uppu" means stem, so "pazhuppu" specifically refers to the stem of a banana plant.
The stem "fy" comes from the Latin verb "ficare" which means "to make" or "to do." It is often used in English to create verbs that indicate the act of making or doing something, such as "classify" or "purify."