When the wicked are being confounded, call me amongst the blessed.
The quote is from Mozart's Requiem.
Actually it's "Confutatis", not confetti's.
Actually, it is from Thomas of Celano's work "Dies Irae" (meaning Day of Wrath) and predates Mozart by a century (give or take.)
Stanza 16 reads:
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictus:
Voca me cum benedictis.
It is variously translated as:
While (or As) the wicked stand confound,
Doomed to flames of woe unbounded:
Call me with Thy Saints surrounded.
The meaning in English of the Latin word 'confutatis' is the following: having been silenced. For the word derives from the Latin verb 'confutare', which means 'to check the boiling point of a liquid'. The word may go on to mean 'to check or repress' and 'to put down or silence'. The pronunciation is as follows: kohn-foo-TAH-tees.The phrase confutatis maledictis appears in the the Latin Mass for the Dead, or Requiem Mass. It is what's known in Latin grammar as an ablative absolute, and is variously translated "When the accursed are confounded" or "when the damned are silenced".In other circumstances, confutatis could also be a present-tense form of the same verb, meaning 'You (plural) are restraining/repressing".
The English translation is FOR.
The English translation of "asignatura" is "subject" or "course."
English translation of bakasyon: vacation
English translation of ipalaganap: spread
The English translation of "lipunan" is "society."
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna
The English translation for rodeo is just "Rodeo"
English website translation into Amharic?
The English translation for cuántos is "how many" or "how much".
English translation of inaangkop: fitting
The English translation of "mujer" is "woman."