Loosely "Vanity of vanities" or more literally "(Nothing other than a) breath of wind, Nothing" may be English equivalents of "Windhauch, Windhauch."
The German noun represents one of the ways that the biblical phrase "vanity of vanities" has been translated into German. Another more literal equivalent of the famous English phrase is "Eitelkeit der Eitelkeiten." Either way, the phrase may be found in Ecclesiastes 1:2, in reference to the empty, fleeting nature of human life and all its vanities.
"All is vanity" is an English equivalent of "Das alles ist Windhauch."The German phrase represents just one translation of the English rendering of the famous sentence in the biblical Old Testament. The German noun catches the sense of emptiness, the fleeting nature of human life as nothing other than a mere breath of wind in its import and impact. Another way of saying the phrase is "Alles ist Eitelkeit."
"Vanity of vanities" is an English equivalent of "Eitelkeit der Eitelkeiten."The German and the English phrases represent translations of a famous phrase from the biblical Old Testament. The passage's specific location is Ecclesiastes 1:2. Some German translations use the phrase "Windhauch, Windhauch," which conveys the empty, fleeting nature of human life that is given by the phrase "vanitas vanitatum" in the Latin version.
"Alles ist Eitelkeit" or "Das alles ist Windhauch" may be German equivalents of "All is vanity."The German and the English phrases represent translations of a statement in the biblical Old Testament. The specific location is Ecclesiastes 1:2. The original term from the Latin version is "vanitas," which refers to the "emptiness" or fleeting nature of life. That meaning is reflected in the German choice of "Windhauch." In contast, the word "Eitelkeit" litrally means "vanity."
"Windhauch, Windhauch" is a German equivalent of "vanity of vanities."The German noun is repeated twice, with the meaning of "(Nothing other than the) breath of wind," in some translations of the biblical passage. That conjuring up of emptiness, of the fleeting nature of human existence is found in the word "vanitas" in the Latin version. A more literal translation of the German that is in line with other European equivalents is the word "Eitelkeit."------------------------------------------------Eitelkeit der Eitelkeiten = Vanity of Vanities
Roderich Cescotti has written: 'Luftfahrt-Definitionen' -- subject(s): Dictionaries, Aeronautics, German, English, German language, English language 'Aviation dictionary' -- subject(s): Dictionaries, Aeronautics, German, English, German language, English language 'Luftfahrt-definitionen, Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch = Glossary of aeronautical definitions, English-German/German-English' 'Aerospace Dictionary, German to English and English to German' 'Glossary of aeronautical definitions; English-German, German-English' -- subject(s): Dictionaries, Aeronautics, German, English, German language, English language
Deutsch is and English translation for German. And it is using English and German
English is "Englisch". And German is "Deutsch".
German Gift = English Poison English Gift = German Geschenk
English Easter = German Ostern
"German" in English is tedesco in Italian.
mit is in english with
She is English, but many of her immediate ancestors were German