'A pumehana 'ole au 'ia 'oe [ah poo-may-ha-na oh-lay ow ee-ah oh-ay]
Don't fear the reaper = Noli timere messorem. That's a literal translation and a good Latin sentence, but it would not carry the English meaning. Don't fear death = Noli timere mortem.
The name Alana does not have a specific meaning in Hawaiian. It is a popular name in Hawaii, but it does not have a direct translation or significance in the Hawaiian language.
its like saying i dont understand you sweatheart
The phrase "de nada" is an interjection. It is used in the US to mean "you're welcome". This is also the Spanish translation for the same phrase.
i dont now
dont wait for the perfect moment take the moment and make it perfect
Well to say feet in Hawaiian is wāwae I dont think you can say toes.
it will still be christopher because the names dont change in any languages so it will still be christopher.......
I dont know Japanese so i had to use the English to Japanese translator to answer this question. The phrase "Did you have a good day" translated from English to Japanese is "hi WA genki deshita ka".
Dont cry... The other part is not appropriate.
In literal it means 'Not'. But you would use it when your talkin negativly about somethiing EG J'aime - I like Je n'aime PAS -I dont/do not like
NO!! Dont be so naive!