תשוקה ייעודו which literally means "passion and purpose".
ta'avat heelel (תאוות הילל)
Whenever your phrase includes a "you", you have to be aware of grammatic gender. If you're calling to a male, say "ay-FOE ah-TAH ?". If you're calling to a female, say "ay-FOE AHT ?".
Passion Play Christ Calling Zaccheus from the Tree - 1903 was released on: USA: January 1903
no
There is no such phrase in Judaism or in the Hebrew language.
phrase = pasukít (פסוקית)
Amarte amarte is not a Hebrew phrase.
תשוקה = teshukahTshuka (תשוקה)
It's Ashkenazic Hebrew for "Society of Brothers". In sefardic Hebrew, it would be agudat achim.
"how about there" is not a grammatical phrase.
This is not Hebrew, but it is close to the Hebrew word Bamah, which means "stage".
This phrase is not Hebrew or English. If you can tell me what it means in English, then I can translate it into Hebrew for you.