lehimatseh bo (×œ×”×™×ž×¦× ×‘×•)
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
There is currently no such site.
Transliteration: Hali (האלי)
Well, as Ephesians is an English transliteration of a Greek word it probably does not actually have a Hebrew word. There is probably a Hebrew transliteration of the Greek word, but I would not know how to write it.
The correct transliteration of the Hebrew word is 'Yisroel'. Israel is the anglicised version of the Hebrew.
The transliteration would be either "Donna" or Dahna". The Hebrew letters would be דנה
I believe that's a transliteration of the Hebrew word for "Prophets". נביאים
"mosdos" doesn't appear to be a Hebrew word. It could be a name, or possibly an ashkenazic transliteration of a Hebrew word.
In Hebrew it is, but the English transliteration varies in spelling.
You pronounce it, as it is written, because what you have wroten down is a transliteration of the Hebrew word קָדֵשׁ‎ which means "holy". A transliteration is a conversion of a text from one script to another.
ma'alot (מעלות) means "ascents" or "ascensions." it is plural.
- קֹהֶלֶתQoheleth: a transliteration of the Hebrew title which in English is the book of Ecclesiastes.