L'uomo di pan di zenzero is an Italian equivalent of the English title "the gingerbread man."
Specifically, the masculine singular definite article l'is "the." The masculine noun uomo means "man." The preposition di means "of." The masculine noun panmeans "bread." The masculine noun zenzero translates as "ginger."
The pronunciation will be "LWO-mo dee PAHN dee DZEN-dzen-ro" in Italian.
Titolo is an Italian equivalent of the English word "title."Specifically, the Italian word is a masculine noun. Its singular definite article il means "the.' Its singular indefinite article un,uno means "a, one."The pronunciation is "TEE-toh-loh."
"Title" is an English equivalent of the Italian word titolo.Specifically, the Italian word is a masculine noun. Its singular definite article il means "the.' Its singular indefinite article un,uno means "a, one."The pronunciation is "TEE-toh-loh."
Candace is an Italian equivalent of the English name "Candice".Specifically, the name is a feminine proper noun. It originates in the ancient Kushite title kdkefor "queen mother", as mentioned in Acts of the Apostles 8:27. The pronunciation will be "kan-DA-tchey" in Italian.
"Pamagat" in Filipino refers to the title or heading of a book, article, movie, or any piece of work. It is the name or label given to identify and distinguish that particular work from others.
I'm a Japanese major, and the literal translation is 'We had gone' but the Anime's English title is known as "We Were There" :).
"Disperato Aprile" is an Italian equivalent of "Desperate April."The masculine adjective "disperato" means "desperate." The word "aprile" is a masculine noun. Together, the pronunciation is 'DEE-speh-RAH-toh ah-PREE-leh."The Italian phrase translates the title of the movie version of a novel by Albanian author and poet Ismail Kadare (b. January 28, 1936). But the English phrase does not represent the translation of that same movie title into English. Instead, the English title is something totally different: "Behind the sun."
"On the Current" or "In the Storm.'
'Ungrateful heart' is an English equivalent of 'Core 'ngrato'. The phrase is a regional way of saying in Naples the 'Cuore ingrato' of standard [Tuscan] Italian. The phrase is the title of a song written by Italian songwriter Salvatore Cardillo [1874 - 1947] for Itailan tenor Enrico Caruso [25ii1873 - 2viii1921].
"Sinecure" is an English equivalent of the Italian word sinecura.Specifically, the word is a feminine noun in its singular form. It is formed from the Latin words sine ("without") and cura ("care"). It means "obligationless work" whereby the job exists in pay and title but not in responsibilities.The pronunciation will be "SEE-ne-KOO-ra" in Italian.
"Desperate April" is an English equivalent of "Disperato aprile."The masculine adjective "disperato" means "desperate." The Italian word "aprile" is a masculine noun. Together, the pronunciation is 'DEE-speh-RAH-toh ah-PREE-leh."The Italian phrase represents a translation of the title of the movie version of a novel by Albanian author and poet Ismail Kadare (b. January 28, 1936). The title in English is something else: "Behind the sun."
Sig. is an Italian equivalent of the English word "Mr." The abbreviated title respectively stands for signore("gentleman," "mister," "Mr.," "sir") in Italian and "Mister" in English. The respective pronunciation will be "seeg" for the abbreviation and "see-NYO-rey" for the masculine singular noun in Pisan Italian.
The Scottish title Laird is roughly equivalent to the English title "Lord." It is used to address landowners or the head of a Scottish estate.