"Buttered noodles" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Gschmelzte Nudle."
Specifically, the word "Gschmelzte" means "buttered." The word "Nudle" means "noodles." Noodles are boiled in salted water. Butter is melted and browned prior to mixing with breadcrumbs and covering the cooked, drained and rinsed noodles.
"Come eat" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Koom essa."Specifically, the word "Koom" means "Come." The word "essa" means "eat." It is a straightforward phrase that is a most common way of announcing meal times in the Pennsylvania Dutch community.
"Boy's thighs" is a literal English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Boova Shenkel."Specifically, the word "Boova" means "boy's." The word "Shenkel" means "thigh." The phrase actually is one of many names for Pennsylvania Dutch-style potato dumplings.
The people called "Pennsylvania Dutch" were settlers from Germany that set up homesteads in eastern and central Pennsylvania. The word for German is Deutsch, so when people asked them were they were from, the English heard 'Dutch' and assumed they were from Holland, e.g. English speaking folks thought they said "Dutch".
"Souse" or "Jellied pig's feet" may be English equivalents of the Pennsylvania Dutch word "Gallerich."Specifically, the English and the Pennsylvania Dutch words refer to a dish that may be served sour or sweet. In Pennsylvania Dutch culture, souring is done by adding vinegar and sweetening with cinnamon and cloves. Otherwise, the basic Pennsylvania Dutch recipe calls for boiling pig's feet and tongue and serving seasoned with pepper and salt.
No. Pennsylvania Dutch relates to Deutsch, i.e. German.
"Cottage cheese" tends to be the English equivalent of the Pennsylvania Dutch word "Schmierkase."But the food in question is clearer, creamier and tastier in the hands of the Pennsylvania Dutch. A popular use is in combination with apple butter and bread. All three are homemade in the Pennsylvania Dutch community and therefore both delicious and healthy.
"Cherry cakes" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch phrase "Kasha Kucha."Specifically, the word "Kasha" means "cherry." The word "Kucha" means "cake." The end result of the making and baking are about twenty (20) dessert balls, each about two (2) inches/5.08 centimeters in size each.
"Honey cakes" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch word "Lebkuchen."Specifically, the Pennsylvania Dutch word combines two words into one. The beginning syllable "Leb-" refers to "honey." The ending two syllables "-kuchen" refer to the "cakes."
If you have a message from [English] = Als je een bericht hebt van [Dutch].
Leuke schoenen
"Scrapple" is an English equivalent of the Pennsylvania Dutch word "Pawnhaas."Specifically, both the English and the Pennsylvania Dutch words refer to the scraps leftover after meat has been cut into roasts and steaks. In Pennsylvania Dutch culture, those scraps may be mixed and cooked with broth, buckwheat (or corn meal), pepper, salt and sage to form scrapple. Other uses for scraps include making bologna, pudding or sausage.
The Dutch phrase laatste nieuws translates into English as "latest news". Het Laaste Nieuws (The Latest News) is also the name of a Dutch language newspaper based in Brussels, Belgium.