You typically see this romanized as 'dzu,' as in 'katadzukeru,' or just 'du,' which is how you may write it with a Japanese IME.
Correct romanization is 'kobi', written 媚. It means 'flattery; flirtation'.
The correct romanization is 'chigau'. It is a verb meaning 'to differ, to not be the same' which figuratively can be translated to 'that is wrong!' or 'It is not like that!' etc.
The Romanization of Japanese is called Rōmaji. There are three main spelling systems for Rōmaji, and the Hepburn system is the most common.
アバター Or in romanization: Abatā
Aduko is not a Japanese name in this current romanization. "Atsuko," however, is a Japanese name.
That is not a standardized romanization of a Japanese word, nor does it sound like any Japanese word I am familiar with.
"Kuma" is the romanization of the word for bear in Japanese. In kanji, it is written 熊 or in hiragana it it written くま.
This is not a Japanese word, or possibly a nonstandard romanization of a Japanese word. Check again to make sure that you've properly romanized the word.
Google Translate has "Show Romanization" option
If you mean transliteration of the word into Japanese, it would be グレイス /gu rei su/. Romanization of it would be 'gureisu'.
Names in Japanese have many different spellings, on which the possible meaning they could have is completely dependent. The right romanization for that name is Kotarou, by the way.
The right romanization would be 'kengyou', meaning 'second job, spare time activity, etc'. It can also be a Japanese name.