Lyrics and Sheet Music
Latin to English
English to Latin

What is the latin translation of the full lyrics to the theme dives in omnia?


Top Answer
User Avatar
Wiki User
2008-07-16 03:13:11
2008-07-16 03:13:11

Bene edamus! Bene bibamus!

Saecula semper concelebramus

Quod imperat Regina

Ne faveat Doctrina

Se choro sonoro

Dives in omnia

Sed choro sonoro

Dives in omnia

Collegium, Collegium acclamus

Porterhouse, Porterhouse

To live and die in Porterhouse!

Dives in omnia! In English (it should be noted that this isn't real latin!) We eat well! We drink well!

We celebrate throughout our whole lives!

As commanded by the queen,

Against the regilious doctrine,

We sing together,

"Wealth in everything."

We sing together,

"Wealth in everything."

We praise the college!

User Avatar

Related Questions

Timing is Everything - "Temperi Omnia Est"

The Latin translation of "freedom for all" is generally accepted as "libertas omnium". A more direct translation would be " libertas supra omnia".

Bene edamus! Bene bibamus!Epula semper concelebramusQuod imperat ReginaNe faveat DoctrinaSe choro sonoroDives in omniaSed choro sonoroDives in omniaCollegium, Collegium acclamusPorterhouse, PorterhouseTo live and die in Porterhouse!Dives in omnia!In English:We eat well! We drink well!We celebrate throughout our whole lives!As commanded by the queen,Against the regilious doctrine,We sing together,"Wealth in everything."We sing together,"Wealth in everything."We praise the college!Porterhouse, PorterhouseTo live and die in Porterhouse!"Wealth in everything."

The usual term is opera omnia, which is literally "all works".

The phrase "Love conquers all" is itself a translation from Latin: it comes from the Tenth Eclogue of the Roman poet Virgil (P. Vergilius Maro), where it appears as Omnia vincit amor.Since Latin uses case endings to indicate grammatical function, rather than relying on word order as does English, Latin word order is very free (particularly in poetry). Consequently any of the following orders is possible, and all are equally "correct" from the grammatical point of view:omnia vincit amoromnia amor vincitamor vincit omniaamor omnia vincitvincit omnia amorvincit amor omnia

Omnia is simply Latin for everything.

Studium est omnia is one Latin equivalent of 'Zeal is everything'. Zelum est omnia is another equivalent. In the word by word translation, the nouns 'studium' and 'zelum' mean 'zeal'. The verb 'est' means '[he/she/it] is'. The noun 'omnia' means 'everything'.

The English translation for the painting, 'Amor Vincit Omnia' is "Love Conquers All". The language itself is written in Latin. Amor means love. Omnia means all things, or everything. Vincit means to win or conquer, in third-person.

The usual translation for "each" or "every" in Latin is omnis. "Everyone" and "everything" are rendered by plurals, omnes (masculine or feminine) and omnia (neuter) respectively.

Omnia is Latin for all or whole.

Then i was thus confused so that i might fear all.

Omnia condonabuntur is the Latin equivalent of 'All will be forgiven'. In the word by word translation, the word 'omnia' is an adjective used as a noun, and means 'all things'. The verb 'condonabuntur' is the third person plural form of the future indicative tense, and means '[they] will be forgiven'.

The English equivalent of the Latin statement 'Amor vincit omnia' is Love conquers all. In the word-by-word translation, the noun 'amor' means 'love'. The verb 'vincit' means '[he/she/it] conquers, does conquer, is conquering'. The noun 'omnia' means 'all'.

The Latin phrase 'Ex quo omnia mihi contemplanti' is incomplete. The phrase becomes a sentence, with the Latin word 'sunt' added at the end. The word-by-word translation is the following: 'ex' means 'from, out of'; 'quo' means 'which'; 'omnia' means 'all'; 'mihi' means 'to me'; 'contemplanti sunt' means '[it] ought to be contemplated'. The English translation therefore is as follows: Literally, From which all things ought to be contemplated by me; by extension, From which I ought to contemplate all things.

"All is vanity" is an English equivalent of "Omnia vanitas."

The words are Latin, but the grammar is not. It seems that the intent was to translate the sentence "All is forgotten and all is forgiven" into Latin, but what we have here is rather "The whole is by forgetfulness and the whole is by forgiveness." A better translation would be Omnia oblivioni data sunt et omnia ignota sunt.

me is "my" and "everything" can be "all" which is omnia

The words are Latin, but the grammar is not. It seems that the intent was to translate the sentence "All is forgiven" into Latin, but what we have here is rather "The whole is by forgiveness." A better translation would be Omnia ignota sunt.

'Amor Vincit Omnia' in latin means 'Love conquers all' in English.

Omnia is correct; omnis is either a nominative or a genitive singular noun ending.

"Omnia vanitas" is a Latin equivalent of "All is vanity."

Copyright ยฉ 2020 Multiply Media, LLC. All Rights Reserved. The material on this site can not be reproduced, distributed, transmitted, cached or otherwise used, except with prior written permission of Multiply.