Want this question answered?
Generosity - Liberality in giving or willingness to give spare forebear (verb only) spare and part with (but not a single word)
fart: pooarri or vali, pronounced: po-ree, to fart: pooarri vittu (vali vittu), pronounced: po-ree vit-too
Generosity - Liberality in giving or willingness to give spare forebear (verb only) spare and part with (but not a single word)
விட்டுக்கொடுத்தல் (vittu koduththal) Yielding - To come down from one's stand point of view and accept the opponent's view.
The English word 'Sold' can be translated to Malayalam as 'vittu'.
Ooru Vittu Ooru Vandhu was created in 1990.
Kale in Tamil is "parattai keerai." Kale is frequently used in combination with items like chickpeas and Toor Dal in Indian cuisine, as it contains plenty of iron and lots of other vital nutrients.
No vittu mieti 8]
fart: pooarri or vali, pronounced: po-ree, to fart: pooarri vittu (vali vittu), pronounced: po-ree vit-too
Moongil Kaadukale - Samurai Sorgame Endraalum - Ooru Vittu Ore Vanthu Poo pookkum osai - minsara kanavu senga choolai kaara - Vaagai sooda vaa Amaidhiyana nadhiyinile odam - Aandavan Kattalai Povoma Oorgolam - Chinna Thambi
common finnish words are "Perkele" "Saatana" and "Vittu" note these are curse words what we comonly use a lot
The Geat Lyrics is here.....................KANGAL ERANDAAL.....un kangal irandaal ennai katti izhuthai izhuthai podhadhenechinna sirippil oru kalla sirippilennai thalli vittu thalli vittu odi maraithaipesa enni sila naalarigil varuvenpinbu parvai podhum enanaalninaipen naguzhvene maatrikangal ezhudhum iru kangal ezhudhumoru vanna kavidhai kaadhal daanaoru varthai illaye idhil osai illayeidhai irulilum padithida mudigiradheiruvum alladha pagalum alladhapozhudhugal unnodu kazhiyumathodavum koodatha padavum koodathaidaiveli appodhu kuraiyumamadiyinil saindhida thudikudhemarupuram thaanavam thadukudheidhu varai yaaridamum solladha kadhaikangal irandaal un kangal irandaalennai katti izhuthai izhuthai podhadhenechinna sirippil oru kalla sirippilennai thalli vittu thalli vittu odi maraithaikaraigal andaatha kaatrum theendathamanadhukkul eppodho nuzhaindhitaiudalum alladha uruvam kolladhakadavulai pol vandhu kalandhitaiunnai indri ver oru ninaivillaini indha vonuyir enadhillaithadaiyilai saavilume unnoda vaazhakangal ezhudhum iru kangal ezhudhumoru vanna kavidhai kaadhal daanaoru varthai illaye idhil osai illayeidhai irulilum padithida mudigiradhepesa enni sila naalarigil varuvenpinbu parvai podhum enanaalninaipen naguzhvene maatrikangal irandaal un kangal irandaalennai katti izhuthai izhuthai podhadhenechinna sirippil oru kalla sirippilennai thalli vittu thalli vittu odi maraithaiwith regards......remjidev
porutthaar ... boomi aalvaar.... enna avasaram.. ne college vittu velia porathukula vanthurum.... pooda panni
The first sentence is in active voice, and the other in passive voice. The first means, "Aval 5 varsham munpu English padikkan thudangi" The second means, "5 varsham munpu English paditchu thudangi" Think well that English will not study itself. But, someone is to study it. In Malayalam, when you say, "English paditchu", it does not mean that it studied itself. But, somebody else studied it. You needn't translate it as 'padikkappettu'. It is an old way of speaking. When you say in Malayalam as, 'Vellam nanatchu', Manga vittu', they are actually as 'nanaykkappettu', vilkkappettu', etc., and are in passive voice. Because, vellam, and manga will not do the job themselves. But, you needn't say this suffix 'pettu'. It is an old written language style. When you say in active voice, you can say as" Njan vellam nanatchu". In Malayalam, you needn't try to find a form difference for both the sentence types. Instead, try to find who the subject, and who the object, and the way the sentence is constructed.