Moushikashite usually means something along the lines of "Don't tell me..." or "How can this be?" I'm not certain if there's a more direct translation or not.
What did you think, or, what happened? The way you say it determines which meaning it takes on.
it means "you're welcome".....in Japanese
You are welcome (in Japanese)
'Car' is 車 (kuruma) in Japanese.
'Ningen' means 'human' in Japanese.
Tsukue.
You may say 'riida,' written in Japanese as: リーダ
Unfortunately, "Leah" isn't a Japanese word, so it doesn't have a translation.
the meaning of interference in Japanese is interference, a meaning doesn't change, the word that means it does. the word interference in Japanese is "Kanshō"
"Itish" is not a Japanese word.
There is no such word in Japanese - shrine is an English word.
yagi is the Japanese word for goat
空 (sora) is the Japanese word for "sky".
Miguel is not a Japanese word so it has no meaning.
The meaning of the word "extensive" in Japanese is the same in English. The word "extensive" means "thoroughly, expansive, large in scale". The word does not mean anything substantially different in Japanese. The word in Japanese is "kohan".
Imi.
??? ? ?? ?
'Kare no.'
That is not a standardized romanization of a Japanese word, nor does it sound like any Japanese word I am familiar with.
"Odes" is not a Japanese word, so it has no meaning in the Japanese language.