Jinsuina tenshi! jin-shoi-na-tenshi!
Either Junko or Kiyoko (both translate as pure child). They are girls names.
"Itish" is not a Japanese word.
the meaning of interference in Japanese is interference, a meaning doesn't change, the word that means it does. the word interference in Japanese is "Kanshō"
There is no such word in Japanese - shrine is an English word.
yagi is the Japanese word for goat
The Japanese word for curse is Akuba.
Ong is definitely not a Japanese word.
There is not a meaning of the word kowanini. It is not a Japanese word. It is a nonsense word made up to go in a joke about people pretending to understand Japanese.
"Advertising" has the root word advertise, from the French "avertir" meaning "To give public notice."
空 (sora) is the Japanese word for "sky".
The Japanese word for fast (or quick) is kyuusoku.
Miguel is not a Japanese word so it has no meaning.
??? ? ?? ?
純粋な, or junsuina
The meaning of the word "extensive" in Japanese is the same in English. The word "extensive" means "thoroughly, expansive, large in scale". The word does not mean anything substantially different in Japanese. The word in Japanese is "kohan".
there is actually no real word in Japanese for pure blood, seems strange but they think of themselves as pure blood Japanese us as foreigners and the likes of my children as halfs. the word for half-blood, half-breed is half. theres a word for hybrid but not pure blood
That is not a standardized romanization of a Japanese word, nor does it sound like any Japanese word I am familiar with.