蓍草 Shī cǎo
The phonetic translation of "thank you" in Chinese is "xièxiè" (pronounced "sheh-sheh").
Firefly: 螢火蟲 (in Chinese traditional characters) 萤火虫 (in Chinese simplified characters) The pinyin phonetic pronunciation is "ying2 huo3 chong2."
The Chinese equivalents for 'Hi' and 'Hello' are: Hi --> 嗨 hai(4) Hello --> 哈罗 ha(1) luo(2)
壽 = long life (shou4, in Mandarin Pinyin pronunciation)
克林頓 Kè lín dùn (It's a phonetic translation)
Lorraine in Chinese is spelled as 萝莲 (luó lián), which is a phonetic translation of the name.
Peinto is the phonetic translation of paint in Japanese.
波比 ( Bō bǐ) is a phonetic translation of the English name, Bobby.
This is a phonetic translation: 维吉 Wéi jí
Godzilla: 哥斯拉 (Gē sī lā) This is the commonly used phonetic translation.
Oklahoma is translated into Chinese as 俄克拉荷马 (É kè lā hé mǎ). This phonetic translation captures the pronunciation of the name in English. The characters themselves do not have a specific meaning related to the state but are used for their phonetic value.
You don't. Mandarin (chinese) does not have a phonetic alphabet. Not all English (or foreign) names have an equivalent in the Chinese Language. Just use the English reading when in doubt, otherwise the Chinese phonetic translation may lead to unintended humourous results. Some people have translated 'Timothy' as 蒂莫西 [dì mò xī].