Ippiki Okami
"Thani Thunai Vattachiyar" can be translated to "Lone Wolf Teacher" in English.
lone wind = 孤独な風 (kodokuna kaze)
Hi-yo, Silver!
単独 Tandoku
Tonto was with the Lone Ranger, not Roy Rogers.
I suspect the intended meaning of this sentence is "I am a lone wolf." However, as it stands, it is slightly grammatically incorrect; hitoribocchi ('solitude,' 'aloneness') is a noun and not a 'na' adjective. There is a phrase that equates to the English 'lone wolf/loner.' It is "ippiki ookami.' Thus, you may say 'Watashi ha ippiki ookami desu.'
You may say 'hitori no ryuu,' written: 一人の龍
road loan lone done once
The Lone Ranger and Tonto. Pretty sure it is the equivalent of stupid. My Native American spouse told me this years ago. Except with the "a" at the end it is apparently being directed at a female.
I think the catch phrase "Meanwhile, Back at the ranch" is off dallas, The lone Ranger or Lonestar cartoon or Dukes of Hazard. aka J.O'Hara Does any1 know exactly what it is off?
The homophone of "lone" is "loan."
The word "lone" does not have a prefix or a suffix.