there is no such thing as white winged tiger. you can't just make up random phrases and expect them to be translated to japanese.
Tsubasa-jin
there is no such thing as a be-winged serpent. you can't just make up random phrases and expect them to be translated to japanese.
No, not yet, but the Japanese version has been made, so the English one ought to come out eventually, like Obelisk.
Rā no yokushinryū - Ra the Winged God Dragon.
The English term for "sigarilyas" is winged bean.
There are a few ways that 'winged monkey' may be translated in Japanese. These are:翼ザル (tsubasazaru) - literally "wing monkey"; this word was used in the translation of "The Wizard of Oz"飛べるサル (toberu saru) - literally "monkey that can fly"翼のあるサル (tsubasa no aru saru) - literally "monkey with wings/monkey that has wings"
暴君翼 Bōkun tsubasa
The English term for sigarilyas is "winged bean."
A good prepositional phrase to complete the sentence could be "over the calm waters of the lake." This phrase adds detail to the scene, indicating where the red-winged blackbirds are flying in relation to the lake.
翼王子 Tsubasa Ōji
tsubasa ga aru tsubasa ga tsuite iru
For phoenix they usually use the same word, in katakana (フェニックス) (fenikkusu), but fushichou (不死鳥) (literally meaning immortal bird) and hinotori (火の鳥) (literally meaning bird of fire) are also possible to use. Add 'no musha' (の 武者) (warrior of..) after any of the words above to make it.