Manuia le Aso o Tagata Faigaluega
The English translation of the Latin phrase 'labore parta' is the following: born out of labor. The word-by-word translation is as follows: 'labore' means 'from or out of labor'; and 'parta' means 'born or brought forth'. The word 'parta' is the participial form of the verb 'parere', which means 'to bring forth, to bear'.
The English translation for the German word arbeitsargentur can be a number of things, like employment agency, job center, labor exchange, labor bureau, and labor office.
I believe the English Translation would be WORK or LABOR.
Gloria immortalis labore parta. Immortal glory is brought forth by labor.
Lavoro del pazzo is an Italian equivalent of the English phrase "work of the insane." The masculine singular phrase also translates as "employment of the foolish," "job of the crazy" or "labor of the demented." The pronunciation will be "la-VO-ro del PAT-tso" in Italian.
"Of work" is an English equivalent of the Italian phrase di lavoro. The preposition and masculine singular noun also translate into English as "of effort," "of labor" or "of trouble." The pronunciation will be "dee la-VO-ro" in Italian.
"Labor Day" in English is la Fête du Travail in French.
Yes Labor Law Compliance Posters are printed in both English and Spanish. They are available on the Department of Labor website.
"Labor conquers all".(In the form Labor omnia vincit, or "hard work conquers all", it is the state motto of Oklahoma.)
I think the phrase should end with "...omnis laboris," since "labores" does not make sense. It means "Death is rest for (or "of") the traveler- the end of all labor (which in Latin means both work and distress/hardship)."
"Before the invention of construction equipment" is the prepositional phrase in this sentence.
The literal translation is 'workers day' basically it is the Latin American labor day