The Latin sentence 'Vitantesqueat sempus non sed et mus sit vivamus purus netus hendiment' contains misspellings, and a non-Latin word. The word 'sempus' may be 'sumptum'. The word 'mus' may be 'mos'. And the word 'hendiment' may be the Portuguese word 'rendimento'. In the word-by-word translation, the noun-and-enclitic* 'vitantesque' means 'and avoiding'. The conjunction 'at' means 'but, moreover'. The noun 'sumptum' means 'expense'. The word 'non' means 'no, not'. The phrase 'sed et' is an emphatic that means 'what is more'. The noun 'mos' means 'custom'. The verb 'vivamos' means '[we] live'. The adjective 'purus' means 'clean, pure'. The past participle 'netus' means 'spun'. And the noun 'rendimento' means 'income, revenue'. The English translation therefore is the following: ... And moreover avoiding the expense. No, if it's the regular practice, we may make an honestly earned income. The passage is a translation, most likely by an online service. It may be found at the following site: http://translate.Google.com/translate?hl=en&sl=pt&u=http://site.gratis.dg1.com.br/Modelo_A/&ei=LYwASq2pFpjKMIiZtN8H&sa=X&oi=translate&resnum=6&ct=result&prev=/search%3Fq%3Dhendiment%26hl%3Den. *A syllable that's attached to the end of another word, and considered as part of the word when it comes to pronunciation.