Because ancient Hebrew writing provided little information about included vowels, scholars do not know what vowels formed part of the word, and therefore can only speculate as to what meaning, if any, it had other than a name for God. They believe it was pronounced "Yahweh".
In English, the Tetragrammaton is often simply written as Yahweh, but a common alternative translation is Jehovah.
No. God's name is YHVH, it has been put into English as Jehovah or Yahweh.
The English translation of "ipalaganap" is "to promote" or "to spread".
The English translation is FOR.
The English translation of "asignatura" is "subject" or "course."
English translation of bakasyon: vacation
The English translation of "lipunan" is "society."
English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna English translation of ankhon mein khatakna
The English translation for rodeo is just "Rodeo"
English website translation into Amharic?
The English translation for cuántos is "how many" or "how much".
English translation of inaangkop: fitting
English translation of nakapatong: on top