What is the translation of the Arabic phrase 'Rubaiyat of Omar Khayyam'?
Rubaiyat is a book written by Omar Khayyam in the medievel period in the Arabic region and "Rubaiyat" is the tittle given to that book.
Literal Translation: Tentmaker spirit or Spirit [of the] tentmaker may be the English equivalent of 'Spiritus Khayyam'. The phrase is a mix of languages. The noun 'spiritus' is Latin for 'spirit'. The noun 'khayyam' is Arabic for 'tent maker'. Spiritus Khayyam, the song by Globus: The song Spiritus Khayyam by Globus is referring to the Hebrew word 'Khayyam' (קיים) rather than the Arabic word. Khayyam, in Hebrew, means everlasting, eternal, enduring. So the song title… Read More
Mafi pulos or mafi folos (in Arabic) = means there is no money
If you are searching for a machine-translation, see the Related Links. If you actually want to ask for the Arabic translation of a given word or phrase, just ask a question about it and hopefully, you will be answered.
That appears to be Arabic, not Turkish. Are you asking how to translate that phrase INTO Turkish? Or do you want an English translation? it's is Arabic and it means love
It is Arabic for "upon me peace." Normally, the phrase used is "aleekum is-salaam," which can be translated as "peace be upon you."
"Goodnight" has two different translations in Arabic, but the entire phrase "goodnight and sweet dreams" only has one simple translation. It is "Laila sa'eda wa ahlaam ladida."
It may be: كن جميلاً ترى الوجودَ جميلا I guess the common translation is : القرد في عين امه غزال i mean the concept not the literal meaning
Translation of the command "Never forget" -- La tansa abadan (لا تنسى أبداً) Translation of the adverbial phrase "Never forgotten" -- Abadan mansiyan (أبداً منسياً)
estamtea' be waqtik
Subhan'Allah (Arabic سبحان الله) is an Arabic phrase often translated as "Glorious is Allah."
English translation of Tagalog phrase siya din: him also
It is difficult to translate this phrase since there are numerous types of pain in Arabic. Translation (Pain = Sickness): Al-Hub Hu'a Al-Ilm (الحب هو الالم) Translation (Pain = Sadness): Al-Hub Hu'a Al-Huzn (الحب هو الحزن) Translation (Pain = Suffering) Al-Hub Hu'a Al-3ana2 (الحب هو العناء)
Here are some sentences. This article needs translation. What is the translation of that phrase?
The Phrase of Avocado in English is same as Arabic .. and it is written this way : افوكادو
The phrase "me too" in Arabic is أنا أيضا, pronounced "ana aidan."
In Arabic, the English phrase my thoughts are with you is أفكاري معكم.
What is the English translation of the Latin phrase 'What is the English translation of the Latin phrase 'Sapiens suam si sapientiam norit'?
The phrase means: Would you be wise if you knew wisdom?
The phrase Ali Wali Ullah means friend of Allah. The term is of Arabic origin. Some read Wali to mean helper or guardian, but friend is a more recognized translation.
---- The Tibetan translation of the phrase: "Student of the Tibetan language" in Wylie-Tibetan: bod kyi skad yig la slob sbyong byed mkhan ---- You can get the Tibetan translation of this phrase in the actual Tibetan Uchen Script here: http://tibetantranslation.bravehost.com ---- <a href="http://tibetantranslation.bravehost.com">Tibetan Translation</a>
The English translation of the phrase 'configuazione mms vodaphone' is 'Configure mms on your vodaphone'. This and several other translation facilities can be found on the website babble by google.
Stop the Bus in Arabic = توقف الحافلة
ils sont d'origine is the translation. This is the translation of the phrase they are original.
i can't imagine how you even thought up the phrase.. but it's إطفائي يهودي حزين. that's a sad Jewish firefighter in any case. In English itfa'ee yahoodi hazeen
if it was
This is the phrase "lost in translation."
It is an Arabic phrase that literally means "In the name of God".
ibnatu's'samaa° ابنة السماء
The Moving Finger writes; and, having writ, Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a Line, Nor all thy Tears wash out a Word of it. is from: Edward Fitzgerald's 1859 translation of the poem The Rubáiyát of Omar Khayyam, :
The phrase "ugly fat woman" in Arabic is translated to سيدة بدينة قبيحة .
That's not a phrase, but if you want a translation of it, it's eram eras sumus. That's if the "you" in "You were" is singular. If the "you" is plural, then it's eram eratis sumus.
The english translation of the spanish phrase, "sistema operativo" is "operating system". The phrase, "Operating system" can be abbreviated to read "OS".
Tagalog translation of You are handsome : Ikaw ay guwapo.
The literal translation is 'All for Christ'
The phrase 'bless you' that you say when someone sneezes in Indonesian is Semoga Tuhan memberkati. But Semoga Tuhan memberkati is uncommon to say. The translation would be something like Alhamdulillah, which is the Arabic way to say 'bless you', because in Indonesia, Islam is the majority religion.
You say this phrase in arabic. Then you have to follow the five pillars.
The coinage of the world, except for America, does not use the phrase "In God We Trust": No Euros except for the Netherlands makes any mention of god. Even it only says (in translation) "God With Us" British coinage says God and My Right a reflection of the divine right of kings Canada has (in translation) "By the Grace of god queen" No reason to suspect Any Arabic country would use the phrase No reason… Read More
The direct English translation for 'el periodico' is 'the periodical'; however, the literal translation for this phrase would be 'the newspaper' as that is an equivalent for periodical and fits better into the context of when that phrase is used in the Spanish language.