奇迹 [qí jì]
In Chinese, "howe" does not have a specific meaning as it does not correspond to a Chinese character or word. It could be a transliteration of a foreign word or name.
No, it is a borrowing, not a transliteration.
In Chinese, "Sinh" does not have a direct translation. It may be a transliteration of a foreign name or word that does not have a specific meaning in Chinese.
It's just the transliteration.
Transliteration is the process of converting a text from one script into another script while keeping the same pronunciation. For example, the name "北京" in Chinese can be transliterated as "Beijing" in English. Transliteration helps to bridge the gap between different writing systems.
×§×™× ×˜×¨×• is not a Hebrew word. It looks like a Hebrew transliteration of Quintero.
hoe do you say Little Miracle
"Shang shong" does not have a specific meaning in Chinese. It could be a transliteration of a name or phrase, but without more context it is difficult to determine its exact meaning in Chinese.
Yes, "huh" is considered a word. It is often used as an interjection to indicate confusion or a need for clarification.
Transliteration according to WordNet is the "transcription from one alphabet to another," as in transliterating the Ancient Greek X to ch in Modern English.
The Chinese transliteration for Laura is 莱拉 (Lái lā).
Bingqilin (冰淇淋) means "ice cream" in Chinese. It is a combination of the characters "bing" (冰), which means "ice," and "qilin" (淇淋), a transliteration of the English word "cream."