your beautiful and miss you
"déesse et de votre côté" means "goddess and about you" (literally "and from your side). Sounds like some lyrics from Offenbach's La Belle Hélène.
vous êtes très belle = you (formal) are very beautiful tu me manques = I miss you (informal) vous me manquez = I miss you (formal)
You are very beautiful and I want to be your friend.
"You're beautiful and brilliant! I miss you!" is an English equivalent of the French phrase Tu es belle et géniale! Tu me manques! The second exclamatory sentence translates literally as "You are lacking/missing to me" in English. The pronunciation will be "tyoo ey bel-ley zhey-nyal tyoo muh mawnk" in French.
"I love and miss you" in French can be translated as "Je t'aime et tu me manques."
In the word-by-word translation, the conjunction 'et' means 'and'. The conjunction 'qui' means 'who'. The personal pronoun 'vous' means 'you'. The possessive adjective 'votre' means 'your'. And the noun 'nom' means 'name'. So the phrase is a shortened way of asking, 'Et qui etes vous [et quel est] votre nom?', or And who are you [and what is] your name?
If you mean: Vous etes une petite fille douce et j'espere que votre derniere relation. Then I'll translate it It means- You are a gentle little girl and I hope your last relationship
Your pretty and I'm not.
you are beautiful and funny
The population of Belle-et-Houllefort is 533.
Belle et Sébastien was created in 1965.
je t'aime et tu me manques / Je t'aime et vous me manquez