In the days before internet, and when international phone calls were rare and expensive, children who grew-up and left the house to live in a far away place were referred to as 'paper children', because the only way to communicate with them was through the letters they sent you. Perhaps there was also a hint of dissatisfaction with the fact that they didn't make the effort to travel and see their parents from time to time....
Literally "papers children" or "children of papers".
I don't recognize it as anything special.
" Children ". (Straight from German)
Child = Kind (×§×™× ×“)
Kindly
Kinder - rhymes with Linda"Shhh! Zug gornisht! The kinder are listening! (Shh! Say nothing! The children are listening!)
A Yiddish term for "fellow member of the tribe."
water head
oh how terrible things, oh woe is me...Yiddish term
Yes, "chutzpah" is a common Yiddish term used to describe someone who has audacity or nerve, often in a bold or brash way. It has been adopted into English language to convey a sense of assertiveness or confidence.
The Yiddish word for nosy is "shnorer."
The Yiddish slang term for "uncle" is "tante" (pronounced "tanta"). However, it is important to note that this is a slang term and not the formal Yiddish word for uncle, which is "onkel."
The Yiddish term for friend is "פֿרייַנד" (friend).
The Yiddish term for the color 'black' is "SHVARTZ", exactly as in German.
Kinder means child in the province of Newfoundland. In German Kinder means children as in kindergarten (childrens garden)
"Redstu Yiddish" is Yiddish for "Do you speak Yiddish?"
Grandmother Correction: Bubulah is a term of endearment that means 'sweetie' or 'darling'. Baba means grandmother.