In Irish, "An Faolchú faoin gCrann Sceach". Other words besides 'faolchú' for 'wolf' are mac tíre and madra allta.
In Scottish Gaelic: ?
Totten would have no Gaelic version as it is from Nottinghamshire, England.
Elberta would be Elberta.
There is no special spelling of the name in Irish or Scottish Gaelic: it would be the same as in English.
Codeine does not have a direct translation in Gaelic. It would be referred to as "codeine" in Gaelic as well.
The most common way to say "my darling" in Gaelic would be to say "mo ghraidh".
For an accurate translation, it would be best to use it in a sentence.
The English to Gaelic translation would be: Congratulations - Comhghairdeas
I believe you are looking for the Irish translation which would be Seanmháthair.
súil an mhic tíre (Irish)
The translation that would be more common in Irish - Is tusa fear mo bhrionglóidí (You are the man of my dreams) Scottish Gaelic: ?
A literal translation into Irish would be "Máire, Réalta na hAbhann"; Scots Gaelic would be "Màiri, Reul na hAbhann".
The Celtic 'endless knot' may be close to the concept. One translation in Irish was Snaidhm gan chríoch. The Scottish Gaelic version would be Snaidhm dìlinn.When posing questions about Gaelic if would be best to specify Irish Gaelic or Scottish Gaelic, as they are two distinct languages.