I am a computer program designed to assist with various tasks, including language processing. While I strive for accuracy and clarity, I may sometimes make mistakes due to limitations in my programming or training data. If you notice errors in my responses, please feel free to point them out so I can continue to improve and provide better assistance.
In Welsh, "bad" can be translated as "drwg."
In my understanding maybe they wanted to say bad in our English if we didn't speak fluently in English or if we didn't speak correctly and wrong grammar.
"El malo" translates to "the bad one" or "the evil one" in English.
The Tagalog term "malas" translates to "bad luck" or "unfortunate" in English.
We do not know who the THEY is you are referring to- can you be more specific?
Bad English ended in 1991.
Bad English was created in 1988.
The cast of Bad English - 1990 includes: Bad English as Themselves
"Bad" in English is male in Italian.
Standard English is the literary dialect. It is not "bad."
"Not bad!" in English is Niente male! ("Nothing bad!") or Non è male! ("It's not bad!") in Italian.
"Bad appetite" in English is mauvais appétit in French.
Njoru is the Kikuyu word for the English word bad.
There is a large variety of phrases that can be considered bad English. Some of these are "My bad", "Chill", "Color me there" and "That's what she said".
In Welsh, "bad" can be translated as "drwg."
"I had a bad day!" in English is Ebbi una brutta giornata! in Italian.
"Have a bad cough" in English is Avere una tosse terribile in Italian.