The word scared in English is written the same in Cantonese. The meaning is the same as well. Since Cantonese is a form of simplified Chinese, they often use English letters and the alphabet. To translate into Cantonese letters, however, you can use a translation book.
In Cantonese, you can write "grandma" as 婆婆 (pò pò).
寫 "sei"
In Cantonese
The answer is 我爱你, but in Cantonese slang it is 我鐘意你.
你點呀?Type your answer here...
唔該
酸 = sheu-n (she-eu-un)
mares, dia feliç
In Polish "Are you scared?" is "Boisz siÄ™?".
請寫Usually spoken as: "mm goy seh"
According to Jyutping romanization, it is "Jing ji kyun" (形意拳).
In English, the Cantonese word for dimples, specifically those on someone's cheeks when they smile, is "酒窝" (pronounced as "jau4 wo1" in Jyutping). You can refer to them simply as "dimples" in English, but if you want to include the Cantonese term, you can say "cheek dimples" or "smile dimples" and add the Cantonese term in parentheses for clarity.