Context really is everything... If that's the only two words in the sentence, an exclamation point is valid. I often use three periods to denote a long pause after a statement... like that, God willing...
At the end of the sentence.
The Calvinist perspective on the concept that "God is not willing that any should perish" is that God's will to save some people is unconditional and predetermined, known as predestination. This means that God has already chosen who will be saved and who will not, regardless of individual choices or actions.
The phrase "God willing" in Arabic is "Insha'Allah."
In Farsi, you can say "Inshallah" to mean God willing or if God wills.
By God, I think he's got it!
It's an exclamation of surprise. Usually it's "for God's sake".
Ideally, you should be willing to give up everything.
Hosanna - it an exclamation of praise, especially to God
In Yiddish, "god willing" can be translated as "im yirtzeh hashem."
Insha' Allah in Arabic means: God willing, or if God wills. It is added at the end of a sentence where one hopes that the said statement will/should happen if God wills.
Abraham was willing to do anything God asked of him including sacrificing his own son as an offering.
God willing (when God wants it